Najtrudniejsze polskie słowa – 5 największych problemów obcokrajowców uczących się języka polskiego. Polski kontra angielski. Gadżety dla szkoły językowej

Uczenie się języka polskiego i nauka języka polskiego jako obcego to nie lada wyzwanie! Obcokrajowcy muszą mierzyć się ze skomplikowaną odmianą przez przypadki, mnogością zaimków, polszczyzną szeleszczącą, skrzypiącą i świszczącą oraz polską ortografią, która przysparza niemało kłopotów nawet rodzimym użytkownikom języka. Posługujemy się językiem polskim na co dzień, nie zdajemy sobie więc sprawy, jak wiele wysiłku kosztuje przyswojenie jego gramatyki od podstaw. Ten wpis pozwala zwrócić na to uwagę.

1. Szeleszczące i syczące głoski

Prawidłowo rozwijające się polskie dziecko w wieku czterech lat utrwala głoski s, z, c, dz. W wieku pięciu lat utrwalają się głoski sz, ż, cz, . Natomiast osiągając szósty rok życia, dziecko powinno już mówić wyraźnie. Przed obcokrajowcami, którzy podjęli się nauki języka polskiego po dwudziestym roku życia i którzy wcześniej nie byli osłuchani z polską mową, stoi ogromne wyzwanie. Tym bardziej że problem z wymową nagromadzonych w jednym zdaniu wyrazów szeleszczących, skrzypiących i świszczących ma większość dorosłych Polaków. Cóż, że ze Szwecji czy W czasie suszy szosa sucha to wyższa szkoła jazdy! W Nadwyraz.com znajdziecie polskie koszulki dla inteligentnych z tymi popularnymi łamańcami językowymi. Świetny pomysł na prezent dla ucznia szkoły językowej.

2. Długie wyrazy

Pięćdziesięciogroszówka, Konstantynopolitańczykiewiczówna – jeśli chodzi o długość słów, w zestawieniu polski kontra angielski zdecydowanie wygrywa ten pierwszy! Ta typowo polska rzecz spędza sen z powiek niejednemu uczniowi szkoły językowej i studentowi przebywającemu w naszym kraju w ramach Erasmusa. Jeszcze większy problem niż pisownia sprawia ich wymowa. Zwłaszcza jeśli dane słowo zawiera r i wyżej wspomniane głoski syczące.

3. How to say your in Polish? Zaimki dzierżawcze w języku polskim

Spory problem stanowi odmiana polskich zaimków dzierżawczych (mój, moja, moje…). Podczas gdy your w języku angielskim w ogóle się nie odmienia, w języku polskim twój tylko w liczbie pojedynczej ma aż dwadzieścia form. Natomiast w liczbie mnogiej jedenaście. Łącznie trzydzieści jeden! Dlatego z myślą o obcokrajowcach uczących się języka polskiego marka Nadwyraz.com stworzyła edukacyjną koszulkę HOW TO SAY YOUR IN POLISH? Idealny prezent dla chłopaka obcokrajowca albo koleżanki z Erasmusa.

4. Łącznie? Rozłącznie? Oto jest pytanie!

Raport 100 najczęściej popełnianych błędów w Internecie w 2020 roku stworzony przez portal Polszczyzna.pl i Nadwyraz.com nie pozostawia złudzeń: Polacy mają największy problem z pisownią wyrazów łącznie i rozdzielnie. To właśnie one zdominowały „parszywą dziesiątkę” tegorocznego raportu. Koszulka z poprawnie zapisanymi słowami z tego niechlubnego zestawienia to oryginalny prezent dla koleżanki z Erasmusa lub nauczycielki polskiego oraz ciekawy pomysł na gadżety dla szkoły językowej.

5. Gżegżółka, czyli u, ó, ż i rz

Poprawna pisownia wyrazów z u, ó, ż, rz, h i ch to kolejne wyzwanie zarówno dla Polaków, jak i obcokrajowców uczących się języka polskiego. Wyjątków potwierdzających regułę jest tak wiele, że nie sposób je wszystkie zapamiętać. Żółć, chyży, gżegżółka, trzcina – nie tylko trudno wymówić te wyrazy, ale również wcale niełatwo poprawnie je zapisać! Zwłaszcza gdy przez całe życie w ogóle nie używało się alfabetu zawierającego ó i ż. Dlatego torba edukacyjna z Nadwyraz.com z kolekcji LEARN POLISH to niezwykle pomocny, a zarazem zabawny prezent dla obcokrajowca. Typowo polska rzecz!

Koszyk

Twój koszyk jest pusty.

Dokonaj swoich pierwszych zakupów